Repositorio Dspace

Histoire du Silence: traduction d’un essai, essai d’une traduction

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Bassas Vila, Javier
dc.creator Ibañez Cid, Mireia
dc.date 2018-10-18T16:20:00Z
dc.date 2018-10-18T16:20:00Z
dc.date 2018-06
dc.date.accessioned 2024-12-16T10:26:53Z
dc.date.available 2024-12-16T10:26:53Z
dc.identifier https://hdl.handle.net/2445/125440
dc.identifier.uri http://fima-docencia.ub.edu:8080/xmlui/handle/123456789/21623
dc.description Treballs Finals de Grau de Llengües i Literatures Modernes: Francès. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona, Curs: 2017-2018, Tutor: Xavier Bassas Vila
dc.description [cat] Aquest treball planteja un estudi de les problemàtiques retrobades amb la traducció al català de l’obra Histoire du Silence, escrita per l’historiador Alain Corbin. L’article considera les dificultats teòriques presents en el context de la traducció d’una obra de tipus assagístic i ofereix una anàlisi de la relació que s’estableix entre història, assaig i traducció a Histoire du Silence. Així, aquest article pretén explorar si la impossibilitat d’explicar la història com un tot objectiu, la naturalesa incompleta i fragmentària de l’escriptura assagística i la incapacitat de realitzar una traducció total tenen un origen comú : la impossibilitat d’accedir al llenguatge pur i el fet que l’experiència humana estigui lligada a la condició de parlar en llengües. L’annex d’aquest treball conté la traducció al català dels cinc primers capítols d’Histoire du Silence.
dc.description [fre] Ce travail est une étude des problématiques rencontrées avec la traduction en catalan de l’oeuvre Histoire du Silence, écrite par l’historien Alain Corbin. L’article envisage les difficultés théoriques rencontrées dans le contexte de la traduction d’une oeuvre du type essayistique et offre une analyse de la relation qui s’établit entre histoire, essai et traduction dans Histoire du Silence. Ainsi, le but de cet article est d’explorer si l’impossibilité d’expliquer l’histoire comme un tout objectif, la nature incomplète et digressive de l’écriture essayistique et l’incapacité d’envisager une traduction qui soit totale ont comme origine la même problématique : l’impossibilité d’accéder au langage pur et le fait que l’expérience humaine soit liée à la condition de parler en langues. L’annexe de ce travail est constituée par la traduction en catalan des cinq premiers chapitres d’Histoire du Silence.
dc.format 26 p.
dc.format application/pdf
dc.language fra
dc.rights cc by-nc-nd (c) Ibañez Cid, 2018
dc.rights http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source Treballs Finals de Grau (TFG) - Llengües i Literatures Modernes
dc.subject Traducció
dc.subject Assaig
dc.subject Treballs de fi de grau
dc.subject Translation
dc.subject Essay
dc.subject Bachelor's theses
dc.title Histoire du Silence: traduction d’un essai, essai d’une traduction
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta