Treballs Finals de Grau de Filologia Catalana, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona, Curs: 2015-2015, Tutores: Clàudia Pons Moll, Neus Nogué Serrano.
Aquest treball analitza els procediments cognitius implicats en la construcció del significat
fraseològic d'algunes construccions idiomàtiques italianes extretes de la novel·la Cronache di
poveri amanti, de l'autor neorealista Vasco Pratolini, i presenta una anàlisi contrastiva
d'aquestes construccions en tres llengües: català, castellà i anglès. Des dels postulats bàsics de
la lingüística cognitiva, s'han analitzat amb un interès especial els fenòmens de la metonímia i
la metàfora, i s'han estudiat les bases experiencials de les construccions idiomàtiques d'acord
amb el camp conceptual de pertinença. D'altra banda, s'han tingut en compte els principis
bàsics de la traductologia per identificar el tipus de procediment utilitzat per cada traductor a
l'hora de traslladar la construcció idiomàtica de la llengua d'origen a la llengua meta i,
finalment, s'han aplicat els paràmetres de comparació interlingüística propis de la fraseologia
contrastiva per posar en relleu les característiques semanticopragmàtiques més destacades de
les traduccions.
___________________________________________________________________________
Paraules clau: lingüística cognitiva, traducció, anàlisi contrastiva, fraseologia, construccions
idiomàtiques, metàfora, metonímia, italià, català, castellà, anglès.
This dissertation analyses the cognitive procedures involved in the construction of
phraseological meaning in a selection of Italian idiomatic expressions taken from the novel
Cronache di poveri amanti, by neorealist writer Vasco Pratolini, and offers a contrastive
analysis of these expressions in three languages: Catalan, Spanish and English. Close
attention has been paid to analysing the phenomena of metonymy and metaphor based on the
core principles of cognitive linguistics, whilst the experiential bases for the idiomatic
expressions have been studied according to the conceptual framework they belong to.
Furthermore, translation studies' main criteria have been considered in order to identify the
kind of procedure used by each translator when dealing with the translation of the idiomatic
expressions from the source language to the target language. Finally, the parameters of
comparative interlinguistics, belonging to the field of contrastive phraseology, have been
utilized to highlight the most interesting semantic and pragmatic features of the translations.
___________________________________________________________________________
Keywords: cognitive linguistics, translation, contrastive analysis, phraseology, idiomatic
expressions, metaphor, metonymy, Italian, Catalan, Spanish, English.